Hesitation to use the I may be a tell-tale sign that the I does not know itself fully. Or maybe the I doesn’t know which I, of the many different Is, to use. In any case, there is an I. And there is a You. The You is validated by the I. There couldn’t be a You without the I. But the I also becomes a You through the validation of I through You. And so, the I also exists thanks to You. And so to You who is reading this confused speech of I, THANK YOU. I's existence has become meaningful because of You.
______________________________This blog won't pretend to be hilariously funny or witty or beautiful or profound. But it is an indulgence of all sorts of things that appeal to my senses. Anything I find funny, witty, beautiful, meaningful and worth noticing is found here.
_______________________________ _______________________________My Lakbayan grade is C!
How much of the Philippines have you visited? Find out at Lakbayan!
Created by Eugene Villar.Posts tagged with soprano.
Leontyne Price singing “Chi il Bel Sogno di Doretta”, from La Rondine. Ah, what beauty she makes of the human voice!
Chi il bel sogno di Doretta
Chi il bel sogno di Doretta Potè indovinar? Il suo mister come mai Come mai fini Ahimè! un giorno uno studente In bocca la baciò E fu quel bacio Rivelazione: Fu la passione! Folle amore! Folle ebbrezza! Chi la sottil carezza D'un bacio così ardente Mai ridir potrà? Ah! mio sogno! Ah! mia vita! Che importa la ricchezza Se alfine è rifiorita La felicità! O sogno d'or Poter amar così!Doretta’s glorious dream
Who could bring to light Doretta's glorious dream? Why has its secret been disclosed? Alas! One day a student kissed her mouth and that kiss was a revelation: It was passion! Insane love! Sensual orgy! The soft caress of a kiss so ardent, who will ever be able to express that? Ah! My dream! Ah! My life! What does wealth matter when at last flourishes blissful happiness? Oh golden dream to be able to love like that!
Text by Giuseppe Adami.
Song first performed in 1917, from the Opera, La Rondine by Giacomo Puccini.
English translation by Bertram Kottmann.


